谈中医术语的英译问题
关键词:翻译方法,翻译理论,术语标准化,音译法,直译法,意译法,音意结合法,造词法
术语,又称为技术名词、科学术语、科技术语或技术术语,是在特定专业领域中一般概念的词语指称,一个术语表示一个概念。中医术语是中医的精髓和基础。术语承载着中医理论和中国传统文化的重要部分,在中医的国际交流过程中,中医术语的翻译至关重要,正是由于中医术语的中国特色,在翻译过程中出现了许多混乱的现象。目前对中医术语的翻译研究主要集中在以下几方面。
翻译方法
由于中医术语的特殊性,如何翻译中医术语并且有效传达中医的内涵一直是学术界争论的话题,翻译方法是当今中医研究的热点,不同学者在实践中提出了不同的翻译方法。当前中医术语翻译方法主要有:
1.音译法 音译法就是用汉语拼音来翻译。音译法是中医术语翻译中非常重要的翻译方法,这一方法主要应用于中医专业术语,这些术语具有典型的中国文化特色,含义抽象而又无法用英语做简短解释。如中医基本术语“阴”“阳”的音译形式“Yin”“Yang”已经收入《韦氏词典》,还有“少阴Shao yin”“少阳Shao yang”“气Qi”等。这一方法能够有效的反应中医特色,并且可以弥补英语中缺少对应词的缺陷 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4527 字符。
限于服务器压力,网站部分信息只供爱心会员或有一定积分的注册会员流览。
此信息需要 1 积分(免费注册登录后每天可以领取10个积分)。
用户名: |
|
密 码: |
|
忘了密码 |
如果您还不是100md.com会员,欢迎 免费注册,
如果您想获得积分,点击这里 查看积分规则。
如果您想订购杂志,请直接与中国中医药报编辑部联系。
微信文章
关注百拇
评论几句
搜索更多
|