国内首位“中学生翻译家”:妈妈是我最大的竞争对手
赵玲问儿子:“做试卷和翻译,哪个让你更开心?”苏汉廷指了指那本《亚瑟王和他的骑士们》:“我更喜欢翻译。”“那就行了,想做什么就去做,虽然妈妈盼着你考上一所好的高中,但我却不想让你把学习当成一种负担。”
于是,苏汉廷向同学借来了那本书,答应帮他全本翻译出来。为了让自己的翻译更加准确,苏汉廷专门去阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作和大量欧洲文艺复兴前的作品。白天在学校里,课间十分钟的休息时间他也不浪费,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的课业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚。
大年三十晚上,全家人一起围在电视机前看春晚,苏汉廷却抱着电脑,一边陪家人看节目,一边继续翻译。看着孩子这么专注,赵玲也不忍心打扰他,把电视的声音调到了最低。
在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论,怎样才能把那些古老的地名、称谓翻译得更准确,更符合中国人的阅读习惯。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有错误或者不准确的地方。赵玲发现,儿子不仅逐字逐句翻译得非常准确,十分贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,还把难点词汇和语法特别标注了出来,注释准确、全面,很专业。
苏汉廷几乎把所有的时间和精力都投入到了翻译中,花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。然而因为电脑故障,第一份译稿全部丢失了。赵玲知道后十分焦急。苏汉廷却反过来安慰妈妈:“翻译的过程让我感到满足和开心,这就够了。再说第一版还有很多生涩的地方,我不是很满意,第二次翻译就当是做调整了。”
苏汉廷重新对这本书做了翻译和校对,这一次的翻译比第一次熟练了许多,而且苏汉廷更加谨慎认真,并且对部分汉语文法和典故引用都重新做了调整。3个月之后,第二版的译文出炉,赵玲读后觉得这一次的译文果然比第一次又成熟了许多。苏汉廷把书和译文交给了那个同学后,同学十分感动,一再道谢。
第一个翻译出世界名著的中学生
赵玲了解到《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。出版社认为这部作品很有出版价值,在得知这部译文是出自一个15岁的少年之手时,他们十分惊讶,特别邀请了专家对苏汉廷的译文进行了审定。中央民族大学翻译学教授何克勇说,苏汉廷的翻译语言优美、文笔流畅:“不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。对原作中人称的调整符合中国人的阅读欣赏习惯,读起来很舒服。”
而更加难得的是,苏汉廷作为一个15岁的少年,对一部作品的理解、感悟也与成年人不同。以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。凤凰出版传媒集团北京出版中心在经过认真分析考虑之后,决定出版苏汉廷的译本,并且还决定以这本书为基础,策划出版《小小翻译家译丛》系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷被邀请成为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。
赵玲没想到儿子的翻译水平能够受到这样的认可,她激动地把这个消息告诉了儿子,苏汉廷十分开心。中考时,苏汉廷不负众望考入了省重点广东仲元中学。为了奖励儿子,赵玲带着他来到了凤凰出版传媒集团北京出版中心,让儿子和出版社的老师们交流。出版社又委托苏汉廷翻译了第二套作品《树屋》系列,苏汉廷每天专注地翻译,十分充实开心。
放暑假之前,苏汉廷的学校安排了一次暑期旅行,计划带着同学们到国外玩一圈。就在即将出发的前几天,赵玲从朋友那里听说,四川藏区有一所色乌绒小学缺英语老师,希望有老师去支教,儿子很符合招募的条件。去四川藏区支教显然不如出国旅游轻松舒适,但却可以让儿子的假期更有意义。赵玲决定尊重儿子的意见,让他自己选择。
赵玲把这个消息告诉了儿子,并对他说:“你可以和同学们一起出国旅游,也可以去四川支教,无论你做哪种选择,妈妈都支持你。”苏汉廷毫不犹豫地说:“妈妈,我要去四川,我在英语里感受到了很多乐趣,我想把这种快乐传递给大家。”
赵玲马上联系了色乌绒小学的负责人,并帮儿子买了机票。苏汉廷收拾了几件简单的行李,带上笔记本电脑和要翻译的《树屋》原著,从北京直接去了四川省甘孜州康定县贡嘎山乡色乌绒村。
在色乌绒小学,苏汉廷被安排教一到三年级的孩子学英语,15岁的他站在简陋的教室里当起了小老师。学校的负责人告诉赵玲,苏汉廷白天在山下的小学教书,晚上则要住在山上的寺庙里,每天都要来回爬山。每一节课他都上得很认真,用心备课,还要抽出时间翻译,每天都忙到深夜。他的英语水平非常好,同学们都很喜欢这位小老师。学校里没有汉餐,苏汉廷就跟着孩子们一起吃藏族的食物,但这些生活上的困难,他从来没有抱怨过。
半个月后,苏汉廷回到了广州。他对妈妈说:“妈妈,那些孩子的心灵比星空还要美,我去了才知道,原来把自己会的东西教给别人,是如此快乐。”
2015年11月15日,由苏汉廷翻译,江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在京举行。苏汉廷也成为了中国第一个翻译出世界名著的中学生。在发布会的最后,苏汉廷还向曾经支教的色乌绒小学捐赠了一些图书,希望那里的孩子可以继续学习英语。
2016年,苏汉廷的第二部译作《追寻魔磁谷》系列(共3册)也即将出版。在接受采访时,赵玲说,下一步儿子打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译,一旦完成,这将是国内第一部完整的《亚瑟王》四部曲中文译本。对于儿子的成绩,赵玲则说:“我对儿子没什么要求,他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”
(文中赵玲为化名。未经作者同意,本文禁止转载、上网。)
责编/毕春晖
E-mail: bchaa@163.com
微博网址: http://weibo.com/bchaa, 百拇医药(晓红)
于是,苏汉廷向同学借来了那本书,答应帮他全本翻译出来。为了让自己的翻译更加准确,苏汉廷专门去阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作和大量欧洲文艺复兴前的作品。白天在学校里,课间十分钟的休息时间他也不浪费,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的课业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚。
大年三十晚上,全家人一起围在电视机前看春晚,苏汉廷却抱着电脑,一边陪家人看节目,一边继续翻译。看着孩子这么专注,赵玲也不忍心打扰他,把电视的声音调到了最低。
在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论,怎样才能把那些古老的地名、称谓翻译得更准确,更符合中国人的阅读习惯。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有错误或者不准确的地方。赵玲发现,儿子不仅逐字逐句翻译得非常准确,十分贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,还把难点词汇和语法特别标注了出来,注释准确、全面,很专业。
苏汉廷几乎把所有的时间和精力都投入到了翻译中,花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。然而因为电脑故障,第一份译稿全部丢失了。赵玲知道后十分焦急。苏汉廷却反过来安慰妈妈:“翻译的过程让我感到满足和开心,这就够了。再说第一版还有很多生涩的地方,我不是很满意,第二次翻译就当是做调整了。”
苏汉廷重新对这本书做了翻译和校对,这一次的翻译比第一次熟练了许多,而且苏汉廷更加谨慎认真,并且对部分汉语文法和典故引用都重新做了调整。3个月之后,第二版的译文出炉,赵玲读后觉得这一次的译文果然比第一次又成熟了许多。苏汉廷把书和译文交给了那个同学后,同学十分感动,一再道谢。
第一个翻译出世界名著的中学生
赵玲了解到《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。出版社认为这部作品很有出版价值,在得知这部译文是出自一个15岁的少年之手时,他们十分惊讶,特别邀请了专家对苏汉廷的译文进行了审定。中央民族大学翻译学教授何克勇说,苏汉廷的翻译语言优美、文笔流畅:“不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。对原作中人称的调整符合中国人的阅读欣赏习惯,读起来很舒服。”
而更加难得的是,苏汉廷作为一个15岁的少年,对一部作品的理解、感悟也与成年人不同。以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。凤凰出版传媒集团北京出版中心在经过认真分析考虑之后,决定出版苏汉廷的译本,并且还决定以这本书为基础,策划出版《小小翻译家译丛》系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷被邀请成为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。
赵玲没想到儿子的翻译水平能够受到这样的认可,她激动地把这个消息告诉了儿子,苏汉廷十分开心。中考时,苏汉廷不负众望考入了省重点广东仲元中学。为了奖励儿子,赵玲带着他来到了凤凰出版传媒集团北京出版中心,让儿子和出版社的老师们交流。出版社又委托苏汉廷翻译了第二套作品《树屋》系列,苏汉廷每天专注地翻译,十分充实开心。
放暑假之前,苏汉廷的学校安排了一次暑期旅行,计划带着同学们到国外玩一圈。就在即将出发的前几天,赵玲从朋友那里听说,四川藏区有一所色乌绒小学缺英语老师,希望有老师去支教,儿子很符合招募的条件。去四川藏区支教显然不如出国旅游轻松舒适,但却可以让儿子的假期更有意义。赵玲决定尊重儿子的意见,让他自己选择。
赵玲把这个消息告诉了儿子,并对他说:“你可以和同学们一起出国旅游,也可以去四川支教,无论你做哪种选择,妈妈都支持你。”苏汉廷毫不犹豫地说:“妈妈,我要去四川,我在英语里感受到了很多乐趣,我想把这种快乐传递给大家。”
赵玲马上联系了色乌绒小学的负责人,并帮儿子买了机票。苏汉廷收拾了几件简单的行李,带上笔记本电脑和要翻译的《树屋》原著,从北京直接去了四川省甘孜州康定县贡嘎山乡色乌绒村。
在色乌绒小学,苏汉廷被安排教一到三年级的孩子学英语,15岁的他站在简陋的教室里当起了小老师。学校的负责人告诉赵玲,苏汉廷白天在山下的小学教书,晚上则要住在山上的寺庙里,每天都要来回爬山。每一节课他都上得很认真,用心备课,还要抽出时间翻译,每天都忙到深夜。他的英语水平非常好,同学们都很喜欢这位小老师。学校里没有汉餐,苏汉廷就跟着孩子们一起吃藏族的食物,但这些生活上的困难,他从来没有抱怨过。
半个月后,苏汉廷回到了广州。他对妈妈说:“妈妈,那些孩子的心灵比星空还要美,我去了才知道,原来把自己会的东西教给别人,是如此快乐。”
2015年11月15日,由苏汉廷翻译,江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在京举行。苏汉廷也成为了中国第一个翻译出世界名著的中学生。在发布会的最后,苏汉廷还向曾经支教的色乌绒小学捐赠了一些图书,希望那里的孩子可以继续学习英语。
2016年,苏汉廷的第二部译作《追寻魔磁谷》系列(共3册)也即将出版。在接受采访时,赵玲说,下一步儿子打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译,一旦完成,这将是国内第一部完整的《亚瑟王》四部曲中文译本。对于儿子的成绩,赵玲则说:“我对儿子没什么要求,他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”
(文中赵玲为化名。未经作者同意,本文禁止转载、上网。)
责编/毕春晖
E-mail: bchaa@163.com
微博网址: http://weibo.com/bchaa, 百拇医药(晓红)