当前位置: 100md首页 > 医学版 > 医学资料 > 资料下载2016 > 中医类古医类补充 > 正文
编号:12892934
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見.pdf
http://www.100md.com
第1页
第4页
第7页

    参见附件(226kb)。

    對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見

    Nigel Wiseman (魏迺杰,英國)

    (長庚大學中醫學系 臺灣)

    馮曄

    (長庚紀念醫院 臺灣)

    English Abstract: This paper offers criticism of “English Translation of Common

    Terms in Chinese Medicine"(2004) by Professor Xie Zhufan. Criticisms of specific

    term choices are listed under the following headings: 1. Selection of Chinese Terms;

    2. Poor Term Choices; 3. Poor Grammar and Style; 4. One Term with Multiple Translations

    (Inconsistency); 5. Multiple Terms with one Translation; 6. Overuse of Pinyin; 7.

    Overuse of Modern Medical Terms.

    2004 年 10 月 20~21 日世界衛生組織(WHO)西太區分部和國家中醫藥管理局在北京舉行

    中醫藥名詞術語標準化研討會,其重要結果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫藥常用名

    詞術語英譯》一書作為 WHO 進一步討論中醫英文名詞標準化的根據。為了確保中醫英文名詞

    的合理選訂,筆者想提出一些意見。

    謝教授從事中醫名詞英譯工作多年,經驗豐富,其 2004 年由中國中醫藥出版社出版的 《中

    醫藥常用名詞術語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫名詞詞表所提出的中醫英文

    名詞呈現大幅的進步,主要是因為它肯定名詞術語常規的翻譯方法,也就是直譯(仿造) ,並

    避免冗長義譯的翻譯方式。書中謝教授採用筆者著作中所出現的許多英文名詞,筆者覺得很

    高興。不過, 《中醫藥常用名詞術語英譯》仍有許多尚待研議之處,本文則加以討論。

    [ ] 中的數字為《中醫藥常用名詞術語英譯》中的頁馬。

    1. 中文名詞選訂

    當做英文名詞標準的漢英中醫詞表應該包括所有的基本名詞。 《中醫藥常用名詞術語英譯》

    中沒有“脅"、“九竅"、“煩"、“心煩"、“躁"、“狂躁"、“煩燥"、“食欲不振"、“不思飲食"、“飲食少思"、“便難"、“歷節風"、“痛風"、“腸癰"、“清熱解毒"、“癥瘕積聚"等等基本名詞,反而收載了許多極罕見的名詞,如“瘀痰證"、“流金凌木"、“齠齔"等。還有很多的動詞片語,如“心藏神"、“肝開竅於目"、“腎主骨生髓"等未

    見收載。謝教授認為,因為現代醫學名詞沒有動詞片語,故中醫詞彙也應該沒有動詞片語。

    但是中醫詞典一般都收入這類名詞,而且為了能夠產生一種標準的中醫英文文獻體系,“主"、“藏"等動詞都應該給與標準的英文對應詞。另外, 《中醫藥常用名詞術語英譯》 “各科疾病"的章節中收載了許多現代醫學的病名與其英譯,雖然中西醫結合和現代化中醫採用

    了眾多現代醫學病名,但現代醫學名詞可以在漢英現代醫學詞典上查閱,不必列在漢英中醫

    的詞典上。

    2. 選詞不當

    選詞不當就是說所選訂的英文對應詞與中文名詞意義不相同。

    五行 five elements [2]:element 是元素的意思,five elements 似乎類似古希臘的四

    元素。“行"是運行的意思,與元素無關。大部分英語國家的翻譯家早就改用 five phases

    並習用多年。現在推行 five elements 是枉費精力。

    君火 monarch fire [3]:在英語國家最普遍的翻譯是 sovereign fire。

    營 nutrient [4]:“營"字的原義是軍營,當動詞有供應、輸運、管理、建設之義。“營"

    與“衛"相對,兩者為軍事性比喻。“營"原與“營養"無關,因為“營養"的“營"也就

    是供應的意思。92~93 頁亦有此問題。

    涎、唾 (thin) saliva、(thick) saliva [5]:英文有 drool 和 spittle,與涎、唾頗為

    相近,何必用 saliva?

    三焦 triple energizer [6]:energizer 從 energy,即氣的不恰當的翻譯(謝教授也已

    不取用 energy 為氣的對應詞) 。三焦與氣有關,也與水有關,因此 triple energizer 不能完

    全地反映其義涵;另外,triple energizer 為 WHO 早前所提出,但沒有任何英語國家的翻譯

    家採用此名詞。

    神明 mental activity [7]:神為意識和精神活動的根源,並非精神活動本身。

    血脈 (1)blood vessel (2)blood circulation [7]:血脈在古文中是血與脈的意思,並

    不是 blood vessel 的意思,而 blood circulation 對英文讀者而言是指現代醫學的血液循環

    的概念,與中醫學無涉。筆者譯為 blood and vessels。

    宣散 dispersion [8]:“宣散"是發散而發揮作用的意思,而 dispersion 是散而消的意

    思。

    經 meridian [9]:meridian 是天文學的用詞,而現代的歷史學家認為漢代醫學學者所創

    造的人體模式是受到經濟政治環境的啟發而變化得來,因為新統一的中國中,各地區以大馬

    路、運河、河流連繫在一起,故人體各器官與部位也應該是由經絡相互連通。經絡系統和穴

    位方面的詞彙絕大部分是與地形、道路和河流有關,與天文相關的比較少見,因此 channel

    比 meridian 較為貼切,而且 channel 與 meridian 在西方英語國家一樣普遍使用。

    太陽、陽明、少陽等經絡名稱 taiyang、yangming、shaoyang [9]:中文拼音名稱是最普

    遍採用的,不過也可以翻譯,但若無英文譯名,英文讀者就無法知道這些名詞是什麼意思。

    肌 muscle [11]:在古文中,“肌"就是肉的意思,包括了現代醫學所指的脂肪和肌肉,因此“肌"譯成 muscle 是錯誤的,應該翻譯成 flesh。

    筋 tendon [11]:中醫的“筋"是指肉中可以摸得到的條狀物,以現代解剖學來分析,它

    應包括肌腱(tendon) ,也包括肌肉(muscle) 。謝教授有時譯之為 muscle﹙見一詞多譯﹚ 。

    淚泉 lacrimal gland [14]:gland(腺)為現代醫學概念,“泉"則是 spring。

    大小眥 bigsmall canthus [14]:bigsmall 太口語,greaterlesser 較恰當。 邪 pathogen [16]:pathogen 在英語國家普遍採用,但其字面意義是“致病因素"。使用

    pathogen 會掩蓋了中文原詞的隱喻,並有淡化中醫文化內涵之弊。筆者採用 evil,在英語國

    家現在也已經普遍使用。

    虛、實 deficiency、excess [22]: “虛、實"與“不足、有餘"是不完全同義詞,“deficiency、excess"僅只是不夠、太多的意思,而“虛、實"則是強調人體對不足、有

    餘的現象的反應。既然整體觀是中醫的一個特徵,在翻譯的過程中,“虛、實"與“不足、有餘"在概念上的差別也應該細究。筆者採用“vacuity、repletion"來翻譯“虛、實"。

    脫 prostrationcollapse [28、29]:“脫"是離去的意思(古人認為氣能往外泄) ,而

    prostration 的本義是倒下 ......

您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件(226KB,12页)