当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃
编号:10525985
翻译英文护理文献的基本程序
http://www.100md.com 2004年5月8日 《现代护理报》 2004.05.08
     了解翻译英文护理文献的基本程序,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作,尤其对初学翻译者来说,更具有指导意义。本文简要介绍翻译基本程序的四个阶段。

    1.阅读理解阅读理解是翻译过程中非常重要的一步。当通过选题拿到一篇英文护理文献之后,应从头至尾阅读两遍。第一遍快读,遇到生词难句先搁置一边,只求对原文的大概理解,知道其要点即可;第二遍细读,短的原文通篇细读,较长的可分段细读。细读时要逐字逐句看,把不认识的单词、不理解的短语以及难懂的句子都做出标记并一一查明。然后从头至尾阅读下去,充分理解了的放在一边,难懂或一知半解的则须结合上下文及专业知识进行词义和语法分析,弄清原作的内容和逻辑关系,透彻理解原文的精神实质,为下一步的译文表达做好充分的准备。

    2.译文表达译文表达就是用汉语中最确切的对等说法,把原护理文献所表达的思想内容重新表达出来。初学翻译的同志在翻译过程中,应以句子或句群为表达单位,以段落作为“相对的整体”,把每一段落中的各个句子或句群在意义、语气和逻辑上有机地联系起来,根据汉语的语法规律和习惯将原文表达为通顺的汉语。在译文表达中应注意专业术语必须规范;能用文字说明的问题一律不用表和图;表格应用“三”线表,并需注明表题;文中尽可能采用国际代号和缩写,但首次出现时应使用全称;文中的药物及各类生化指标应用法定计量单位。

    3.核校修改对译文的核校修改是保证译文质量的一个重要关口。首先,译者本人应进行自校,即对照原作看译文,逐字逐句检查,同时将其中错漏或不妥之处予以修正。经过自校2~3遍之后,最好将原文抛开,着重进行汉语的修饰和润色。根据汉语语法规则,清除译文中有损汉语纯洁性的成分和表达形式,最后再核对一遍。若仍有问题或有吃不准的地方要打上明显的疑问符号“?”,以便提醒审校者在审校时留心。一般来说,审校者的专业及外语水平均应高于译者,以利解决译者在翻译过程中所不能准确表达的问题。审校者在审校后应署全名,以示负责。

    4.定稿誊写一篇护理翻译文章只有几经核校修改达到了翻译标准的要求,才可定稿。于誊写之前还须将文稿从头至尾再看一遍,最好是朗读一遍。许多有一定翻译经验的同志也常常是这样做的。此时倘若发现有令人费解之处,还要与原护理文献核对以修正错误。定稿后的护理翻译文章应按要求誊写在400字方格稿纸上,也可打印。须注意书写工整,字迹清楚,标点符号应用准确,数字及外文字母合乎规范,格式符合编辑或出版部门刊稿要求。由于不同译文期刊的要求不尽一致,可参考所投杂志稿约中的相关内容。

    上述翻译基本程序的四个阶段相互联系,缺一不可,有时又不能截然分开。这里只是向初学者提供一个大致的步骤,供翻译过程中参考应用。□解放军白求恩军医学院计惠民, 百拇医药