一部推进中医药学术对外交流的力作—《新世纪汉英中医辞典》评介
中医学是中华民族优秀文化的瑰宝和国粹,也是世界文明的重要组成部分。她不仅为中华文明的发展做出了重要贡献,也对世界文明的进步产生了积极深远的影响。在人类发展的历史长河中,中医药与世界的交流传播一直没有停止过。
今天,人类健康需要传统医学,随着世界各地经济、文化和生活的变革,世界人口的老龄化,人类的健康观念不断注入新的内涵,特别是人类疾病谱的变化、医学模式的转变和“回归自然”潮流的兴起,以及现代医学的成就与局限又向传统医学提出了挑战,推动它进一步发展。WHO在上世纪七十年代就意识到传统医学对人类健康的重要性,第29届、30届、31届世界卫生大会将传统医学项目列入卫生工作计划,并通过了一系列决议,郑重宣布“中医药是世界传统医学的榜样”。2003年5月28日第
56届世界卫生大会,通过了2003-2005全球传统医学发展规划,这是一个划时代的文件。2003年10月8日WHO和国家中医药管理局在北京召开世界中西医结合防治非典学术会议。传统医学特别是中医药越来越受到世界各国政府和民众的重视与欢迎,目前我国已经与世界130多个国家和地区开展了中医药学术交流与合作,国家中医药管理局制定了《中医药对外交流与合作十年规划》,颁布了《“十五”中医药国际科技合作发展指导意见》,进一步推动了中医药更广泛走向世界。中医药的国际交流与合作,又必须要有沟通语言的工具书。
, 百拇医药
南京中医药大学是WHO传统医学合作中心、国际针灸培训中心,早在20世纪50年代建校初期就开始接受外国留学生,现在每年同期在校长、短期留学生千余人,与世界五大洲90多个国家和地区有着广泛的富有成效的学术交流与合作,形成了丰厚的学术积淀和中医留学教育的精深底蕴。《新世纪汉英中医辞典》于今年元月份由人民军医出版社出版。南京中医药大学左言富教授担任总主编,汪受传、衣素梅教授担任常务副总编,项平教授担任审定委员会主任。卫生部副部长、国家中医药管理局局长佘靖教授为《辞典》作序。
本书是在充分吸取左言富教授担任总主编的《新编实用中医文库(英汉对照)》编译经验并吸取近15年来海内外多种汉英双解辞书编译长处的基础上,精选中医辞条,准确表达译文,备以索引附录,是目前最新的、较为实用的中医汉英辞典。全书130万字,收录中医辞条5042条,内容涵盖中医学的各个分支学科,选录辞条来源以中医高校本科统编教材五版为主,包括中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学、中医临床基础、中医医史文献、中医内科学、中医外科学、中医妇科学、中医儿科学、中医骨伤科学、中医五官科学、针灸推拿学13个学科,所录辞条均为中医学专有词语。本书不仅能满足中国中医院校外国留学生及国外中医爱好者学习中医、在国外开展中医工作的学者使用,同时也是国内中医大学生、中医专业外语爱好者以及出国中医专家进行中医药国际交流的重要工具书。
, http://www.100md.com
本书由治学严谨、著作丰硕、从事中医临床和高等中医教育及海外中医药学术交流工作40年的左言富教授主持编撰,还邀请了27位治学严谨、学验俱丰的专家分别担任各学科主编、主译工作。特邀美国、澳大利亚的英语、中医造诣精湛的学者艾琳·福特、白学颖、郑真参加全书统稿、审定工作。正如佘靖教授在序中所评价那样,本辞典有三个鲜明的特点:一是系统全面。该辞典选择词条的范围涵盖了中医学的各个分支学科,且为各学科的基本名词术语,学术内容广泛。二是语言准确。中文辞条释义文词简洁,阐述规范正确;引文表述切合中文原意,翻译准确精深。三是集体智慧的结晶。
为了便于海内外学习、从事中医的学者使用,全书正文以汉语辞目音序编排,同时辅以汉语辞目笔划索引、英语辞目字母索引以备检索。世界卫生组织针灸顾问会议文件附录、常用中医词语表、中医病案书写格式等,这些实用性内容也是本书的又一重要特色。考虑到海内外读者的需要,还附录了中文简繁体字对照表。, http://www.100md.com(周仲瑛)
今天,人类健康需要传统医学,随着世界各地经济、文化和生活的变革,世界人口的老龄化,人类的健康观念不断注入新的内涵,特别是人类疾病谱的变化、医学模式的转变和“回归自然”潮流的兴起,以及现代医学的成就与局限又向传统医学提出了挑战,推动它进一步发展。WHO在上世纪七十年代就意识到传统医学对人类健康的重要性,第29届、30届、31届世界卫生大会将传统医学项目列入卫生工作计划,并通过了一系列决议,郑重宣布“中医药是世界传统医学的榜样”。2003年5月28日第
56届世界卫生大会,通过了2003-2005全球传统医学发展规划,这是一个划时代的文件。2003年10月8日WHO和国家中医药管理局在北京召开世界中西医结合防治非典学术会议。传统医学特别是中医药越来越受到世界各国政府和民众的重视与欢迎,目前我国已经与世界130多个国家和地区开展了中医药学术交流与合作,国家中医药管理局制定了《中医药对外交流与合作十年规划》,颁布了《“十五”中医药国际科技合作发展指导意见》,进一步推动了中医药更广泛走向世界。中医药的国际交流与合作,又必须要有沟通语言的工具书。
, 百拇医药
南京中医药大学是WHO传统医学合作中心、国际针灸培训中心,早在20世纪50年代建校初期就开始接受外国留学生,现在每年同期在校长、短期留学生千余人,与世界五大洲90多个国家和地区有着广泛的富有成效的学术交流与合作,形成了丰厚的学术积淀和中医留学教育的精深底蕴。《新世纪汉英中医辞典》于今年元月份由人民军医出版社出版。南京中医药大学左言富教授担任总主编,汪受传、衣素梅教授担任常务副总编,项平教授担任审定委员会主任。卫生部副部长、国家中医药管理局局长佘靖教授为《辞典》作序。
本书是在充分吸取左言富教授担任总主编的《新编实用中医文库(英汉对照)》编译经验并吸取近15年来海内外多种汉英双解辞书编译长处的基础上,精选中医辞条,准确表达译文,备以索引附录,是目前最新的、较为实用的中医汉英辞典。全书130万字,收录中医辞条5042条,内容涵盖中医学的各个分支学科,选录辞条来源以中医高校本科统编教材五版为主,包括中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学、中医临床基础、中医医史文献、中医内科学、中医外科学、中医妇科学、中医儿科学、中医骨伤科学、中医五官科学、针灸推拿学13个学科,所录辞条均为中医学专有词语。本书不仅能满足中国中医院校外国留学生及国外中医爱好者学习中医、在国外开展中医工作的学者使用,同时也是国内中医大学生、中医专业外语爱好者以及出国中医专家进行中医药国际交流的重要工具书。
, http://www.100md.com
本书由治学严谨、著作丰硕、从事中医临床和高等中医教育及海外中医药学术交流工作40年的左言富教授主持编撰,还邀请了27位治学严谨、学验俱丰的专家分别担任各学科主编、主译工作。特邀美国、澳大利亚的英语、中医造诣精湛的学者艾琳·福特、白学颖、郑真参加全书统稿、审定工作。正如佘靖教授在序中所评价那样,本辞典有三个鲜明的特点:一是系统全面。该辞典选择词条的范围涵盖了中医学的各个分支学科,且为各学科的基本名词术语,学术内容广泛。二是语言准确。中文辞条释义文词简洁,阐述规范正确;引文表述切合中文原意,翻译准确精深。三是集体智慧的结晶。
为了便于海内外学习、从事中医的学者使用,全书正文以汉语辞目音序编排,同时辅以汉语辞目笔划索引、英语辞目字母索引以备检索。世界卫生组织针灸顾问会议文件附录、常用中医词语表、中医病案书写格式等,这些实用性内容也是本书的又一重要特色。考虑到海内外读者的需要,还附录了中文简繁体字对照表。, http://www.100md.com(周仲瑛)