杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起
医学,,],医学;,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,中西医结合,1“打草惊蛇”——佳话一段引出来,2幽默滑稽——绝妙佳
[关键词] 医学; 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 中西医结合On English translation of the nomenclature of integrated traditional Chinese and Western medicine
NIU ChuanYue
(Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; integrated traditional Chinese and Western medicine
1 “打草惊蛇”——佳话一段引出来
我在《中西医结合学报》发表了《从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”》以后[1],引起了一些故旧的关注。老友焦村先生寄来书信一封,戏称此文“打草惊蛇”,把他这个蛰伏了多年的“老蛇”引出了洞。
拙文之末引用了朱熹的诗《春日》,欲借“等闲识得东风面”来阐述自己对于理解的感悟,用“万紫千红总是春”说明表达手法之变化莫测,但万变不离其宗,即不能背离“信”的要求。正如《孙子》所言:“微乎微乎,至于无形,神乎神乎,至于无声,故能为敌司命。”[2]如果我们将此言之“敌”改为“译”,译事名形虚实则可以一贯之。
焦村先生在其信中也引用了一首诗来说明他对有关问题的看法。他说:“《孙子》曰:‘备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备,则无所不寡。’阁下所备,可谓无微不至,然则寡与不寡,未可定矣!《春日》固为一备,《晚春》犹可屈敌。”
焦村先生所说之《晚春》为韩愈所作,全诗如下:
草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。
杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。
我知焦村先生是在委婉地批评我眼光之短浅,这也是他一贯的刀斧手法。我虽然在那篇文章中洋洋洒洒地纵论横述了求“信”之种种,但终究是井蛙谈天,一管之见,实在是“备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡”。如此自然将“百般红紫斗芳菲”,误以为“漫天雪飞”。这自然是杨花榆荚之见!
焦村先生暗批一笔之后,又使出“逼蛇出洞”之招。他说:“《孙子》云:‘兵者,诡道也。’译事 ......
您现在查看是摘要页,全文长 19325 字符。