两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动
医学,,],医学,中国传统;语言学;翻译;英语;中医名词,两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动,1本次会议的目的与背景,2国际标准化问题上的分歧,3针灸经穴名称国际
[关键词] 医学,中国传统;语言学;翻译;英语;中医名词Program on international standardization of traditional Chinese medicine nomenclature has been started
NIU ChuanYue
(Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; terms, TCM
“中医药学名词术语国际标准化研讨会”于2004年10月19~22日在北京召开,笔者作为中国专家组成员之一应邀参加了本次会议,亲身经历了中医走向世界的又一历史性时刻。至今回忆起来心情仍难以平静,今借《中西医结合学报》“中医英译研究”专栏将自己的亲身感受以及对中医名词术语国际标准化的认识作一概要的介绍,以期引起读者诸君对这一发展的关注。
1 本次会议的目的与背景
1991年,世界卫生组织(World Health Organization, WHO)颁布了针灸经穴名称的国际标准化方案,为针灸学在世界的交流与传播起到了良好的推动作用。从那时以来,中西方的研究人员便将注意力转移到中医名词术语的国际标准化问题上。中医名词术语数量大,各国的翻译极不统一,给中医的国际交流与传播带来了很大的困难,急需要对其进行国际标准化。近年来各国的研究人员对此都做出了很大的努力,进行了广泛的实践总结和理论探讨,提出了许多好的意见和建议。我国政府对此也极为重视,国家中医药管理局和国家名词术语审定委员会都先后组织有关专家开展专项研究,制定国家标准,为国际标准化的实现奠定了坚实的基础[1]。
WHO对中医名词术语的国际标准化问题也十分关注,此次研讨会就是由其委托国家中医药管理局主持召开的,出席会议的有WHO西太区官员,国家中医药管理局的有关领导,来自中国、日本、韩国、英国和中国澳门特别行政区的专家,以及中国相关领域的代表。
在本次研讨会上,国家中医药管理局的有关领导介绍了中国政府对于中医名词术语国际标准化的重视以及为此所做的努力;WHO西太区官员阐述了中医名词术语国际标准化的程序要求;中、日、韩、英及中国澳门特别行政区的专家分别介绍了各自国家和地区在中医名词术语国际标准化方面所做的努力及其对中医名词术语国际标准化的思路与方法的认识 ......
您现在查看是摘要页,全文长 12729 字符。