当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第2期
编号:11007393
中医英译中无主句的译法
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第2期
中国传统,,],医学,中国传统;语言学;翻译;英语;无主句,1译为被动结构,2译为存在句,3采用倒装语序和祈使句式,4用名词或代词补出主语,5译为复合结构
     [关键词] 医学,中国传统;语言学;翻译;英语;无主句

    汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。无主句并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。无主句是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整而明确的意思,如:“这副中药要煎多长时间?”,“想吃什么,只管告诉我。”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,中医汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。

    汉语无主句的英译法大致有以下几种。

     1 译为被动结构

    把汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。

    1.1 表示要求、规定的无主句 某些表示要求、规定的无主句,往往可以译成被动句。例如:

    (1)前人把组成方剂的主药、辅药、佐药、使药称为君、臣、佐、使 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4246 字符