当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃 > 正文
编号:11182273
http://www.100md.com 2006年9月28日

    *That don't make you a murderer.

    由于瑞德也没有什么文化,所以在这句话中犯了一个语法错误:把“doesn't”用成了“don't”。

    *two or three marbles rolling around upstairs

    这个句子由相关的典故和俚语转换而来,在影片中是指“老糊涂”的意思。

    5 假释通过

    多次假释申请都没有通过的瑞德已经心灰意冷了,所以对新的一轮假释听证丝毫不抱任何希望,或许是因为看破一切的态度打动了假释官,或许是现在的假释官不再那么苛刻,瑞德获得了通过的印章。

    Parole hearing man: Please sit down. Ellis Boyd Redding, your files say you've served 40 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated?

    Red: Rehabilitated? Well, now let me see. You know, I don't have any idea what that means.

    Parole hearing man: Well, it means that you're ready to rejoin society.

    Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word; a politician's word. So young fellows like yourself can wear a suit and a tie, and have a job. What do you really want to know? Am I sorry for what I did?

    Parole hearing man: Well, are you?

    Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then, a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense into him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bullshit word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a shit.

    (The man approves Red's parole.)

    Comment点评+++

    当瑞德一遍又一遍地重复着“改造好了”的话语时,转眼间四十年已经过去了。当他再次接受例行的每十年一次的假释批准时,面前的假释官已经由古板苛刻的中年人换成了斯文的年轻人。他对瑞德说“请坐”,而不是用硬梆梆的命令口吻。此时的瑞德早已经不是当年一个惶恐不安、期待假释的人了。他的眼光中透出了明晓世事的无比沉静和今生已矣,尔等莫狂的少许疲倦。可能他还说不上有锋利的睿智,但是却已经让假释官多少有点儿窘迫。

    *sonny对年轻人亲昵的称呼,“小伙子,年轻人”的意思。

    *don't give a shit 相当于“don't care”,“不在乎”的意思。但这是一句粗话,要慎用。

    Behind the Scenes

    银幕内外

    转眼间10多年过去了,但《肖申克的救赎》仍然在各年龄受众的心中占据着重要的位置。如今再次回头欣赏,我们除了感动,更多的是收获。无论是在拍摄过程中还是在电影中,我们都能发现更多的闪光点,就连穿帮镜头也显得很经典。

    On-set Stories 故事篇

    史蒂芬·金在改编权的转让上并没有太多的要求,他曾公开表示愿意以1美元的低价将自己的作品交给电影人们。而由于达拉邦特改编过的他的小说《屋子里的女人》(The Lady in the Room)让他十分满意,之后,两人便成为了挚友。据说,史蒂芬·金就是以1美元的价格将自己的作品改编权交给达拉邦特的。

    在安迪逃跑之后,诺顿抓来瑞德质问。当他们打开安迪的牢房时,诺顿咆哮着:“Open 237”。“237”是电影《闪灵》(The Shining)中那个房间的号码,而在《伴我同行》(Stand by Me)中那四个孩子凑出的零钱加在一起也是2.37美元。在影片的开头处,当瑞德再次被假释官拒签后,他对自己的伙伴说:“Same shit different day”,这句话在《捕梦者》(Dreamcatcher)之中也出现过。有意思的是这三部电影也都是根据史蒂芬·金的小说改编的。

    片尾出现了“In Memory of Allen Greene”的字样。Allen Greene是达拉邦特的经纪人兼挚友。他在影片完成前死于爱滋病并发症。

    Funny Moments搞笑篇

    当来到肖申克的安迪和其他囚犯走下囚车时,嘲笑他们的人群中有一个年轻的黑人,他就是摩根·弗里曼的儿子——阿方索·弗里曼(Alfonso Freeman),而瑞德档案里的照片上的那个年轻黑人也是他。

    当汤米被送进监狱时,在押送车上坐在他后面的人是曼斯菲尔德州立收容所(Mansfield State Penitentiary)的前监狱长——丹尼斯·贝克(Dennis Baker)。

    在拍摄伯格斯被哈德利打残后送入救护车的情节时,那个老掉牙的救护车抛锚了,最后只好靠几个工作人员拉着前行。

    Spot the Mistakes穿帮篇

    在诺顿找汤米谈话的镜头中,如果你仔细观察,会发现他掏出的万宝路香烟盒上有“万宝路英里券”(Marlboro Miles)。这是万宝路推出的一项活动,买一盒万宝路得5“英里券”,但这项活动从90年代才开始。

    安迪驾驶着红色敞蓬车在墨西哥山路上飞驰,他开的是一部1969年产的“Pontiac GTO”,但影片中的年代还在1966年。摄制组曾经联系了一部1965年的“Mustang”,但车主在最后时刻变卦了,所以摄制组只好找了一辆“GTO”顶替,这一段镜头堪称是本片的经典段落之一,出现了如此的错误,也算是一个美丽的遗憾吧。

    在报纸的首页上有一则关于诺顿腐败的新闻,小标题中把单词“indictment”错拼成“indictement”。

    News update

    影讯传真

    索尼首部3D动画作品

    9月29日全球同步上映

    谁说狩猎季节到了,逃命的一定是森林里的小动物?一只从未在森林生活过的马戏熊,原本在国家公园表演,过着安逸享乐的大明星生活,然而某天他阴错阳差地救了一只被猎人捕获的麋鹿,因此被麋鹿带入了危机四伏的森林,从而激荡出温馨爆笑的友谊火花。可是,狩猎季节开始了,这一对欠缺生存能力的熊兄鹿弟,该如何团结森林里的所有动物,对抗可怕的猎人,抢回森林这块地盘呢?

    [ 上 页 ]

     (史蒂芬·金)