Cochrane协作网翻译规则
作者:
单位:
关键词:
华西医学000206
[文献标识码]E [文章编号]1002-0179(2000)02-0135-02
编者的话:为确保高质量的翻译,避免不必要的重复,使Cochrane协作网的翻译、出版工作进一步规范化,协作网出版规则组于1999年10月6日在意大利罗马第七届Cochrane年会上讨论并制定了以下翻译规则。该规则于1999年11月8日经国际互联网向各Cochrane中心发布。规则自公布之日起生效。中国循证医学中心于1999年11月8日收到Cochrane协作网翻译规则通知后,即日已向Update Software和秘书处注册了初步翻译计划。为此,凡将翻译Cochrane协作网三类资料,包括Cochrane评价、发表在Cochrane图书馆的有关资料以及公开宣传的Cochrane协作网信息的译者,必须遵循Cochrane协作网的翻译规则:同时还应获得中国循证医学中心的同意后,方可翻译。
Cochrane协作网翻译规则针对以下三类资料而制定:Cochrane评价、发表在Cochrane图书馆的有关资料(包括Cochrane评价摘要)以及公开宣传的Cochrane协作网信息。这三类资料各自的具体规则均遵循以下的翻译总则。
一、翻译总则
1.翻译规则的主要目的是确保高质量的翻译。坚持高质量翻译可能延误译文的使用,但低质量译文的使用价值令人怀疑。
2.译文必须明确标注所译资料的英文版本。
3.Update Software将保存一份已同意进行翻译的Cochrane评价和摘要的名单。
4.应通过以下方法避免不同小组用同一语言重复翻译同一资料:
(1)应向Update Software或秘书处注册翻译计划。
(2)若多个计划都是以同一语言翻译同一资料,则能够保证高质量并有持续性,这种翻译计划将获得同意;若这些翻译计划无实质性区别,除非特殊理由,应当考虑首先注册。如果这一原则未能得到执行,应当说明并公开其原因。
(3)未经授权的翻译或重复的翻译,将由出版规则组负责人干预。出版规则则将致力于、甚至借助中间人来调解译者间的冲突。若有必要,可考虑诉诸法律。
二、Cochrane评价翻译规则
1.Cochrane评价的产品必须完全是英文版。
2.评价的翻译应该被称为“Cochrane评价的翻译”而不是“Cochrane评价”;译文应注明Cochrane协作网对翻译的准确性不承担任何责任。
3.译文必须明确标注负责翻译的组织机构。
4.必须以适当的方式对译者及资助翻译者致谢。
5.协作网享有的Cochrane评价版权适用于其英文版及其译文。
6.Cochrane评价译文的出版、传播或销售权必须与Update Software协商。
7.必须向Update Software提交一份书面协议,其中应描述:保证翻译质量所采取的步骤,确保译文不断更新所采取的措施。
8.书面协议中还需考虑以下技术问题:
(1)以结构性格式交换信息的机制。
(2)与英文版本相对应的译文版本的文件储存体系。
9.Cochrane评价每篇译文的首页应包含如下信息:
(1)所译评价的版本,即The Cochrane Library的年份、期号。
(2)译者姓名、通信地址。
(3)译文质量的检查小组或Cochrane实体(如果需要)。
(4)保证译文质量的措施。
(5)翻译的资助来源。
(6)致谢。
(7)可能的利益冲突。
三、Cochrane评价摘要和在Cochrane图书馆上发表的其它资料的翻译规则
以下规则适用于Cochrane评价摘要,Cochrane评价员手册,以及在Cochrane图书馆上发表的其它资料。该规则不适用于在Cochrane图书馆上发表的、但并非Cochrane协作网制作的资料,如疗效评价文摘库。
1.不能翻译CENTRAL/CCTR。
2.Cochrane摘要的翻译计划应通过Update Software提交给出版规则组。在Cochrane图书馆上发表的其它资料的翻译计划应通过秘书处提交给出版规则组。
3.除Cochrane评价外,销售Cochrane资料译文的任何计划都必须与出版规则组协商。
四、公开宣传的Cochrane协作网信息的翻译规则
1.Cochrane协作网的宣传资料及信息,如Cochrane协作网小册子,可由Cochrane实体或经Cochrane实体同意的其他人员翻译。
2.这些翻译应向秘书处注册。
(中国循证医学中心 张鸣明译自Minutes of latest PPG meeting,Rome)
(收稿日期:2000-04-06)
微信文章
关注百拇
评论几句
搜索更多
|