当前位置: 首页 > 期刊 > 《浙江中医杂志》 > 2020年第4期
编号:165074
训诂阐释与《黄帝内经》英译*
http://www.100md.com 2024年4月30日 浙江中医杂志 2020年第4期
英译本,典籍,1中医典籍英译特点,2《黄帝内经》两种英译版本的比较与讨论,3结语
     浙江中医药大学 浙江 杭州 310053

    在中医文化国际传播中,中医典籍的英译起到至关重要的作用。由于中医典籍成书于古代,与当时的社会、文化、哲学等因素密切相关,再加上以古文形式写作,给后人的阅读和理解带来了很大困难。正因如此,不同时期各种流派对典籍加以注释,其中《黄帝内经》的注释本就有上百种。这些注释本大多都非常重视字词的解释,即所谓训诂,而从本质上来说训诂也属于阐释的范畴。另一方面,翻译与阐释密不可分,加达默尔认为“翻译始终是解释的过程”[1],是译者根据自己的前见诠释原文本,实现译者视域和作者视域融合的过程。由此可见,中医典籍英译离不开训诂和阐释。《黄帝内经》作为中医典籍之首,是历代训诂研究的重点,而在中医典籍英译本中,该书的版本也最多,因而其英译研究在中医典籍英译领域具有代表性。

    1 中医典籍英译特点

    历代诸多学者对经典古籍进行了大量校注和释义,其中对词义的解释属于训诂学范畴。所谓的训诂,正如陈澧在《东塾读书记》所言:“诂者,古也,古今异言,通之使人知也。盖时有古今,犹地有东西南北,相隔远则言语不通矣。地远则有翻译,时远则有训诂。有翻译则能使别国如乡邻,有训诂则能使古今如日暮,所谓通之也。训诂之功大矣哉。”训诂虽然也涉及语法、修辞和句读等语文现象,但它的核心在解释古书的词义上[2],其方法分为声训、形训和义训。

    与普通文本相比,中医典籍英译有其独特之处,它是把古汉语转换成现代英语的过程,是一种复杂的跨语言(古汉语→现代汉语→英语)、跨文化(中国古代文化→中国现代文化→西方文化)、跨时(古→今)空(东方→西方)的过程。通常可以把这个过程分为两个阶段,第一个阶段是把古代汉语翻译成现代汉语 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6635 字符