生命质量量表跨文化调适方法概述
【关键词】 社会医学;生命质量;跨文化调适;翻译;量表中图分类号:G449.7 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2007)04-00230-03
WHO对生命质量作了如下定义:“生命质量是指不同文化和价值体系中的个体对与他们的目标、期望、标准以及所关心事情有关的生存状况的体验”。此定义强调了文化和价值在个体主观体验中的作用,即对生命质量的主观体验是由深深根植于自身文化的价值所形成,因此生命质量的测评具有文化依赖性。由于不同群体或个体对生命质量的感知在很大程度上存在“文化分界”,所以产生于某一文化的量表,难以直接用于其他文化。因此,对苦于没有适合本国语言和文化的生命质量量表的临床医生和研究者们来说有两个选择:设计一个新的量表;采用跨文化调适的方法改编已验证有效的源量表[1]。由于开发一个新量表的成本高、代价大,对源量表进行跨文化调适以适合当地文化成为生命质量研究者的首选,同时也是发展中国家生命质量研究的一条捷径。
1.什么是跨文化调适
目前国际上对“Cross-Cultural Adaptation”还未有统一的标准定义,国内对该词的翻译也不尽相同,但大部分学者翻译为跨文化调适。万崇华认为如果研究目的是制定能在中国使用的生命质量测定量表,那么翻译时就应尽量按中文的习惯用法,对某些条目也要进行适当的修订使之适合中国文化的特殊性,称为文化调适[2]。方积乾认为量表的文化调适过程是考察新量表和源量表等价性的过程[3]。从上可看出,生命质量跨文化调适的对象是量表,目标是对量表进行调适以适合在异文化中运用,其过程实质就是在不同的文化背景下考察新量表与源量表等价性的过程[4],也就是“Cross-cultural equivalence”的过程,即生命质量量表的跨文化等价性的过程。
2.什么情况下需要跨文化调适
跨文化调适是引入生命质量量表的一个关键,只有当源量表与翻译后的新量表等价,才能获得可比较的测定结果。那么在什么情况下需要考虑跨文化调适呢?Guillemin 提出目标语文化与源量表文化比较时的五种不同跨文化适调的情况[1](见表1),即不同情况下的跨文化调适的不同程度。
根据Guillemin的观点 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8546 字符。