当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国心理卫生杂志》 > 2010年第6期
编号:11914031
神入(empathy)之后——在精神病学领域译作“投情”之商榷
http://www.100md.com 2010年6月1日 《中国心理卫生杂志》 2010年第6期
神入(empathy)之后——在精神病学领域译作“投情”之商榷

     【关键词】 心理咨询;心理治疗;empathy;翻译

    中图分类号:R749.055 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2010)006-0403-02

    doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.06.002

    在美学领域,将empathy翻译为“投情”,确乎不失为一种不错的选择。审美是需要投入感情的,不动心,就没有审美。

    至于情欲泛滥,干扰了审美过程,美学家只是点到这种情况(区分美与欲),将它排除在审美之外。如某漫画作品中,画展上的一位胖太太问服务生裸女画挂在哪里,服务生反问:您为什么要找裸女画?胖太太答道:我先生不见了……。看来这位先生是专门容易迷失在裸女画前的,美学家是不把他当作审美者加以研究的,也就用不着翻译他的心理过程了。

    克罗齐主倡审美的距离说,朱光潜先生喜欢用“观照”[1]。大约都是一个意思吧——美是淡色的。而美感与崇高感的区别,大约就是在一个是否平等上。

    王国维先生用“境界”来描述审美体验[2],可谓得其神矣。又有“有我之境”、“无我之境”的区别。而其中的有我之境,泪眼问花,完全是把自己当时的心情投射到外界——以我观物,故物皆着我之色彩 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4655 字符