当前位置: 首页 > 期刊 > 《语文建设》 > 2006年第5期
编号:130600
古诗翻译教学的弊端
http://www.100md.com 2006年7月8日 《语文建设》 2006年第5期
     古诗(包括词和曲)应不应该翻译成现代汉语、如何翻译,一直是个有争议的话题。总的来看,主张应该翻译、可以翻译的人占大多数,论者在翻译的方法技巧上作了诸多探讨。当前在教材、教辅、课堂教学中将古诗翻译成现代汉语的情况比较普遍。本文就这一问题作一些探讨,现有的翻译主要是直译,本文所说的翻译问题也主要是针对直译而言的。

    一

    相对于西方文化的逻辑思辨性,中国文化具有明显的直观感悟性,诗歌即其典型代表。诗中之情基本上靠景来引发、生成、表达,且是以直观顿悟,或者说直觉感知的方式进行的。这样形成的诗境应是模糊性的而非分析性的,是可意会而不可言传的。

    诗歌的接受鉴赏同样具有情由景生、直观感悟的特点。相对于古诗,现代汉语语法的灵活度很小,字与字之间的关系更为明确,句子更为规范、完整,表情达意更为清晰。古诗翻译成现代汉语时,原有的高度灵活的表达形式带来的一些独有特征便不同程度地消失了。另外,古诗的创作与接受本是先直观感悟、后理性思索的过程,而翻译往往是用理性整合直观感受的过程,面对译文,我们相当程度上是被理性牵引着来解读诗句,这不符合古诗的本质特征。

    二

    因翻译而给诗意带来损害的情况,大致有以下一些。

    古诗中很多句子虽然从意思上可以判定主语是谁,但往往不加主语。这不仅是为了节省篇幅,适应诗歌凝练的表达方式,更深层的原因是作者并不认为诗中所写景物或某种感悟完全属于自己,而认为它们更多的是一种客观存在,是大家共有的。这就使诗句具有开放性,读者也可参与到诗句的建构、感悟中来,而不仅仅是被动的接受者。译成现代汉语时,为了符合现代汉语的语法习惯,使表述更清晰,往往加上解说者和主语。如李白《望庐山瀑布》“疑是银河落九天”一句 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6564 字符