“粉丝”背后的故事
时下追求时尚的年轻一族把英语中的“fans”音译为“粉丝”,来指称沉醉于某一事物的人。
我们知道,汉语向其他语言借词的手段主要有三种:音译、意译或不译(即直接借用原词)。使用音译的情况主要有两种:第一,当无法在汉语中找到对应词或者很难意译时,如sofa——沙发;第二,出于某种需要而故意要体现其“洋味”时,如strawberry——士多啤梨(这个词其实可意译为“草莓”,但有的商家故意弃意译而用音译)。汉语在借词时是比较抗拒单纯的音译的,也就是说,即便采用音译,也常会在择字上做文章,让它在某种程度上体现出这个词的意思。通常认为那些能音意兼顾的翻译才是上乘之作。如:neon——霓虹。这个翻译除了模拟出英文原词的发音,还在某种程度上传达出这个词的意思:“霓”是一种复杂的光现象,“虹”是彩虹,代表五彩缤纷。
通过以上分析,我们回过头来看看“粉丝”这个“音译”的不寻常之处:第一,其产生并非因为在汉语中找不到对应词,或者说没有恰当的意译;第二,这个音译一点“洋味”也体现不出来,是地地道道的国货。第三,这个音译在择字上特别注意到了要传达某种意思 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4357 字符。