浅析英语写作中的汉语思维迁移
在二语习得研究中,迁移是一个非常重要的研究领域。对母语正负迁移的研究对英语教学实践起到积极的帮助,有效地推动英语教学的发展。迁移指母语中已有的知识对新学的知识的影响,它可推动或阻碍新知识的吸收。因此,迁移可分为正迁移和负迁移,正迁移促进学习,而负迁移则阻碍学习。一般来说,两种语言系统的相同或相似会导致正迁移的发生;它们的不同则导致负迁移的发生。确实,在英语学习中,迁移现象十分普遍,负迁移给英语学习造成的负面影响不可忽视。笔者认为,思维也会发生迁移,我发现相当一部分学生的英语习作中有不少中国式英语的句子(Chinese Eng-kish)。这是因为学生受到了母语思维迁移的影响,才导致这样的错误。本文旨在对这一现象进行初步探讨,并就如何解决此问题提出自己的对策。
汉语和英语是两种具有不同结构、不同语法的语言,这给英语学习者在英语学习时带来了巨大的困难。中国的英语学习者长期以来生活、生长在母语环境中,已经习惯了母语的思维方式。他们一旦处在一种陌生的英语环境中,特别是当自己的英语知识还不足以应付英语写作时,就会自觉不自觉地向自己的母语求助,结果写出来的文章就会不可避免地带有汉语的痕迹,完全是按照汉语的思维造出句子,然后再把这个句子翻译成英语,让人看后哭笑不得。例如:This term we’kk have a new kesson is that Engkish writing course.看到这样的句子,让人不禁想起了相应的汉语句子———这个学期我们有了一门新的课程,是英语写作课。这样的汉语句子何错之有?可是把这个句子逐字翻译成英文,则万不可取。像这样由于受到思维负迁移的影响,英语学习者在写作当中所犯的类似中国式英语的句子屡见不鲜 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6578 字符。