当前位置: 首页 > 期刊 > 《双语时代》 > 2007年第8期
编号:297893
望文生义?
http://www.100md.com 2007年10月28日 《双语时代》 2007年第8期
     编者按:不同的语言背后有着截然不同的文化,这一点只要看中英文里“狗”的引申意就明白了。而不了解文化背景交流中就容易闹笑话。本期Careful就来看几个容易望文生义的语言陷阱。

    at the eleventh hour

    有人可能会把这个表达方式错误地理解成“在11点”的意思。为了更好的理解,我们先来看看这个词组的来源。

    在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。圣经中的一段故事说:天国的桃园内劳力十分不足,每天要从外面雇工人干活,一天要雇三四批。最后一批是11点进去的。不过所有雇工的工资却都在一天劳动结束时一起发放。有个爱耍小聪明的人就钻了这个空子。他每天都和最后一批雇工一起进去干活。但在领工资时,他却和其他人一样也领到全天的工资。所以这条短语的含义就是“在最后时刻;在关键时刻;及时”。

    例句:

    War, which had seemed almost certain, was averted at the eleventh hour.

    眼看着就要爆发的战争在最后一刻得以避免 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3550 字符