当前位置: 首页 > 期刊 > 《双语时代》 > 2008年第10期
编号:408874
郭晶晶奥运后转嫁豪门?!
http://www.100md.com 2008年11月5日 《双语时代》 2008年第10期
     “绯闻”在英语中一般用affair、gossip或 scandal来表达,但是程度不一,affair 一般指恋爱事件,而闹大的affair 广义就是 scandal(丑闻),含有贬义,而sex scandal 可以用来表示“桃色新闻”;gossip,“流言飞语”,与“谣言(rumor)”意思更贴近。

    而“娱乐八卦”可用entertainment gossip表示,例如:

    This magazine covers not only the latest celebrity gossip but also all the general entertainment news.

    这本杂志不仅报道最新的名人八卦,还包括所有大众娱乐八卦。

    而八卦精神之最非狗仔队莫属了,“狗仔队”在英语中是paparazzo,复数是paparazzi,指专门缠着名人偷拍照片的摄影师。

    如果要表达你听到的是小道消息,则可以用through the grapevine,如:

    I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time.

    我不完全相信小道消息 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4217 字符