当前位置: 首页 > 期刊 > 《双语时代》 > 2009年第1期
编号:432020
“伊哈”婚变风波
http://www.100md.com 2009年3月1日 《双语时代》 2009年第1期
     学习提示:

    “绯闻”在英语中一般用affair、gossip或scandal来表达,但是程度不一,affair一般指恋爱事件,而闹大的affair就是scandal(丑闻),含有贬义,sex scandal可以用来表示“桃色新闻”;而gossip的意思是流言蜚语,与rumor(谣言)一词更贴近。

    而“娱乐八卦”可以用entertainment gossip表示,例如:

    This magazine covers not only the latest celebrity gossip but also all the general entertainment news.

    这本杂志不仅报道最新的名人八卦,还包括所有大众娱乐新闻。

    而八卦精神之最非狗仔队莫属了,“狗仔队“在英语中是paparazzo,复数是paparazzi,指专门缠着名人偷拍照片的摄影师。

    如果要表达你听到的是小道消息,则可以用through the grapevine表达,如:

    I don't always believe what I hear through the grapevine, but it's true at least half the time.

    我不完全相信小道消息 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4511 字符