当前位置: 首页 > 期刊 > 《哲理》 > 2008年第3期
编号:527491
2008年高考文言文阅读备考攻略
http://www.100md.com 2010年5月2日 《哲理》 2008年第3期
2008年高考文言文阅读备考攻略

     译为:“歌手癸唱歌,走路的人停下来观看,建筑工人不知道疲倦。”

    (四)调整。文言文中常有“倒装句”,如谓语前置、宾语前置、定语后置、介宾结构后置等。翻译这类句子时要按照现代汉语的语法规范和习惯调整语序,使译文准确顺畅。此外对那些有倒置现象的充当谓语的数词、充当定语的数量词和充当补语的副词也要作适当调整。如翻译“大哉,尧之为君也”(《论语·泰伯》)时,要把谓语“大哉”调到主语“尧之为君也”的后面,全句可译为:“尧做国君,真伟大啊!”翻译“钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出”(2007年高考山东卷)时,特别要注意疑问代词“安”作动词“出”的宾语的倒置现象,必须调正位置,全句可译为:“钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)在计谋方面打算提出什么。”翻译“然则何以慎”(2007年高考天津卷)时,要注意“何”这个疑问代词作介词“以”的宾语的倒置现象,并与“以”对调位置,全句可译为:“既然这样,那么靠什么方法能做到慎重呢?”翻译“门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下”(2007年高考湖北卷)时,要把数量词“一株”调到“槐”字的前面,把作补语介宾结构“于其下”理解为现代汉语中的状语,调到“作糜”的前面,全句可译为:“家门前种一棵槐树,枝叶繁茂,(善人公)时常在树下煮粥给饥民们吃。”

    (五)合并。那些运用互文修饰方法的语句,要合起来翻译,才能使意思完整 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5299 字符