当前位置: 首页 > 期刊 > 《青年文摘(红版)》 > 1984年第12期
编号:295715
文言文翻译四法
http://www.100md.com 2007年10月28日 《青年文摘(红版)》 1984年第12期
     语言是思维的基础,在学习中理解与记忆都是靠语言来完成,如果语言要形成文字,又有一个从自然语言到文字语言的过程。自然语言可以不受拘束地在特定的环境中,借助于手势、表情、语气来传递思维。但文字就不同了,必须有确切的词义和语法,才能准确地传递思维。由于语言在发展中出现了变异,古人的自然语言和我们现代的自然语言已相差甚远,何况和古代自然语言相差很大的古汉语。所以学习古汉语翻译就成为一个必不可少的环节。在弄清正确词义的原则下,翻译的准确性还存在一个技术处理问题。简而言之就是翻译的基本方法。笔者据自己的经验,将翻译方法归结为增、调、留、换四字,今介绍于下,供读者参考。

    增

    古代汉语同现代汉语一样,为了使语言精练简洁,都有省略现象,而且比现代汉语更为普遍。从省略的方式说,有承前省,蒙后省和对话省;从省略的内容说,既可以是主语、谓语、宾语,又可以是介词、中心词。我们阅读古书时,遇到这种省略情况,要把省略的成分补出来,否则会妨碍对文意的理解。这就是“增”。如:

    樊哙曰:“今日之事如何”?良曰:“甚急”(《鸿门宴》)

    “甚急”的主语“今日之事”在对话中省略了,翻译时应补充出来,译作〔今天的事情〕很紧急。又如:

    将军身被坚执锐 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4862 字符