一首关于生命·爱情·自由的不朽颂歌
生命诚宝贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!
这是鲁迅在《为了忘却的记念》一文中说到的,他在翻阅殷夫留在他那儿的遗物——德文版《彼得斐诗集》时,“在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边”,发现了这“用钢笔写的四行译文”。
这四句为人们指出正确的人生之路的不朽颂歌,一经引入先生的文章后,很快的就成了我国革命人民所共珍爱、喜传诵的座右铭。但由于原件不易见到,所以大家总弄不清此诗该冠以什么题目为是。有些学者还以为译文有误,说这“最后一句是应该译为‘爱情亦可抛’的”,其实,这是个误会。
原来从原作的出世到这首译诗的产生,有一个颇为曲折的过程。事情还是让我们来从头说起吧。
1846年9月,匈牙利诗人裴多菲与一位伯爵的女儿、秀丽多姿的尤丽亚,因互相倾慕而相爱。可却遭到了尤丽亚父亲的竭力反对和阻挠,诗人为此而感到苦痛和愤慨。这时的匈牙利正处在奥地利人不断入侵,国内阶级压迫日益尖锐,民族危亡迫在眉睫之时。诗人一下子就面临了两种严峻的考验:是神圣的爱情听凭恶势力吞噬,还是不惜生命,去斗争、去拼搏,去夺回自己的幸福;是听任祖国被强盗们蹂躏,自己甘当奴隶,苟且偷生,还是起来,用自己的青春和热血保卫祖国 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4777 字符。