望文生义的笑话
“ToLet”作为学习英语的外国人,最难掌握的是在不同语境下对词义的理解,因为每一种语言文字都是相关文化的符号,你若对这种文化不了解,就很难真正掌握它的语言文字。其次难掌握的是如何能熟练地区分发音或拼法都十分相近的单词。弄不好就容易闹笑话。
在英国许多市镇的街道上,经常可以看见写着各种内容的木牌子竖在路边,最常见的牌子上用粗粗的黑体写着“ToLet”,下面还有一串电话号码。我知道这是一种广告,可“ToLet”究竟是什么意思呢?“Let”在中文中有“让”、“允许”的意思,前面加“To”,可理解为“出让”。我又想到了“卖”,因为出让不可能是无偿的,噢,这大概是房主人要卖房子。后来和一位朋友上街,在他的纠正下,我才明白“ToLet”是出租,而木牌上写着“Sale”的才是真正要卖的房子。想不到,我有一次差点上了“ToLet”的当。
那天和几位朋友开车去一处海滨胜地游玩。尽兴之时,就觉小腹鼓胀,需要找个地方方便方便。不想人同此心,心同此理,同行的几位竟都与我同感。大家举目观瞧,欲寻方便之处 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4205 字符。