音译汉
社会在发展,对外交流在增进,不懂英语,你可以说不懂;可是不懂“音”语,有时会很尴尬。比如说“申生大酒店”,你以为是上海产生的大酒店的意思吗?不,是SunShine,阳光的意思;士多啤梨——你以为是继莱阳梨砀山梨之后用啤酒浇灌的一个新梨品种吗?不,士多啤梨是strawberry,意思是草莓夹心饼干;怕太拖棋谱——你以为是棋类运动的术语?误会了,patatochip,解释为土豆片……现在叫起来挺别扭,日子久了就习惯了。以前超市里卖“克力架(cracker)”,还以为是一种新型衣架,现在习惯了,克力架就是饼干;以前影视厅放“镭射(laser)”,还以为打移动靶,现在谁不懂,镭射就是激光;现在车行里写着“把息扣”,你千万别不习惯,千万别以为跑错地方进了银行,“把息扣”是bycicle的“音”译,解释为自行车……语言是文化最明显的体现,商品经济的大潮迅速地推动语言的发展和变异。按理说,有意思的英语应该意译,没有意思的英语应该音译,对于有意思的英语来个“音”译,常常叫人晕头转向。不过,我们帮英国美国发展一些新词新意,是一种热心肠的表现。据说一个英国记者在中国驻上半年三个月,回到国内立刻有上百个新生的英文单词不认得。英语词汇从来不是纯而又纯,很多科学术语是从阿拉伯借用过来的。
如今走在中国热闹的大街上,到处是洋腔洋调加洋名:白兰氏、格兰氏、达吉斯、真维斯、康妮雅、妮维雅、卡琳娜、非欧娜、斯特法内、林内、瑞抢克、耐克、堡狮龙、堡捷黎……从前的钱,现在叫T(梯);从前的出租车 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5787 字符。