美国人的成语
好多年前,我说过一句大话。(“说大话”是我们家乡话“夸口”之谓。)我说,美式英语越来越像中文了。这当然是戏言。我觉得美国人时兴的口头语。像NoWay(不行),NoProblem(没问题)等,颇有中国词语简洁了当的好处。最近我又发奇想:美语里面不是也有像中国语文里的四字成语吗?令我有这样想法的是两句相当流行,同时也干净利落的俏皮话:Beenthere,donethat(去过了,做过了)。这句话的含义是“曾经苍海”,阅历丰富;什么地方都去过了,什么事都做过了。比方有人问你为什么不乘假期去黄山和三峡观光一下,你回道:Beenthere,donethat。
Beenthere,donethat这个短句,完整、正确的英文应作:Ihave(he,shehas/we,Theyhave)beenthere,andIhave(he,shehas/we ......
您现在查看是摘要页,全文长 3432 字符。