老外学中文真是笑死人
近年来华人移民大批涌入西方,街道上也多了带“8”字的汽车牌照,为了招揽生意,有些华人常光顾的洋人商店商品价格从洋人习惯的9.99风气转变为9.88,以取悦华人“发发”的吉言,新建大厦的楼层也从三层跳到五层而避免四(“死”)音。若你在英国生活从英国人嘴里冒出中国词来也用不着吃惊,英国人在语言使用上是出了名的“小偷”,对外来语真正采取拿来主义的态度。比如中文里的台风、风水、功夫、点心、炒面、豆腐等等名词,英国人都懒得翻译干脆直接拿过来用,此外诸如“好久不见”、“恭喜发财”、“舞狮”等,亦正在迅速地进入洋人的口语中。那天我站在蔬果摊前正犯愁,不知荔枝和油菜的英文如何讲,急得我只得踮起脚尖手指点着赁架上的两样东西一个劲地比划,不料想那位英国小贩突然吐出荔枝和油菜的广东味汉语来,真让我又惊又喜。如今中华文明向西方文明进军的势头越来越好,欣赏古老的东方魅力在老外中越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候都多。若阁下在,西方街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神“隔墙有耳”。话说几位同胞正走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,于是顺口发了句感慨:“这老美简直胖得没边了。”话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把几位国人震晕过去:“爹妈给的,有什么法子。”
我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先恶补一下汉语口语,他指定要学的教材是BBC广播公司出版的汉语课本,该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称是特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”,翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6558 字符。