当前位置: 首页 > 期刊 > 《青年文摘(红版)》 > 2004年第6期
编号:165117
你学了几年法语了?
http://www.100md.com 2006年7月9日 《青年文摘(红版)》 2004年第6期
     初到法兰西,不论到哪里,好奇而又自豪的主人总是要问:你是怎样决定要学法语然后到我们法国来的呢?言外之意,也是问为什么不像大多数中国学生一样学英语到美丽的阿美利加去。我无言以对。说起来谁也不信,我既没有选法语也没有选法国,是祖国选了我到这里来。记得我1983年大学毕业那年,参加研究生考试。成绩最好的学生被选为出国预备生,有去美国的,也有去朝鲜、荷兰、新西兰的,也有像我一样被通知去北京语言学院学法语的。法国主人还不甘心:“那么来法国你其实还是很高兴吧!”

    我真的很高兴。法兰西文化博大精深,法语如歌如泣般的美丽,我三生有幸。在法国多年,深刻体会到文化不同会造成语言习惯的不同,我就曾遭遇了不少大大小小的误会。

    “翟华”怎样变成了“于阿哉”

    我的名字“翟华”二字,在法国不很幸运。法国人的舌头加喉咙根本不会发“Zh”这个音,因此我的姓便被念成“哉”与“采”之间的一种音节。我试图纠正他们,教他们发卷舌的“翟”,几乎成功。直到有一天,一位法国同学来质问我:你说你的姓要念成什么“之—埃—翟”,怎么我听见你的中国同学管你叫“哉”呢?我这才意识到我那广东朋友坏了我的事。法国人常说:我们总不能比国王更爱国吧!既然中国人也念不准,你也就别强求外国人啦。我也就听之任之,由他们去了。法国人还有一个语法规则,那就是见到字母“h”就当没看见,跳过去念下一个音。于是我名字中那颇矜持的“华”字,就被读为“于阿”。这样,我在法国的名字就由“翟华”按西方习惯将名放前变为“华翟”,念出来是“于阿哉”的音。后来我在法国南方海滨城市戛纳一家中餐馆打工时 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6087 字符