朱立军:越过翻译这座山
2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯莱访问加拿大魁北克省首府魁北克市,为他做英法翻译的竟然是个中国人。加拿大和阿努图瓦都是以英语法语为官方语言的国家,英法翻译人才济济,为什么一个中国人能够脱颖而出?而且这名翻译还是一个来自农村的打工仔,甚至还有点儿口吃。那么,一个乡村小结巴又怎么会成为国际大牌翻译?知耻而后勇,小结巴不信邪
1975年,朱立军出生于四川省自贡市荣县古文镇一个农民家庭。他本来是个口齿流利的孩子,但是,小学二年级时因为顽皮,模仿一个说话口吃的同学,结果弄巧成拙,最后真的成了结巴。
像朱立军这种后天获得性的口吃是可以治疗的。但是,家里很穷,哪里拿得出钱去校正呀。1995年,他高考成绩不理想,仅仅被一所高等专科学校的营销专业录取。朱立军觉得自己口吃,毕业后也不会有公司聘用他,而且还有一个妹妹正在念高中。于是,他放弃了学业,去北京打工。
不料,找工作时也遇到了麻烦。一见他是个结巴,客气的老板说“你去别家问问吧”,不客气的干脆挥挥手:“赶紧走远点儿!你磕磕巴巴的,回家种你的地好了。”
好不容易有个姓朱的老板,起了恻隐之心,把他留在建筑工地当小工。
1998年,朱老板旗下的电力安装公司承包了加拿大卡尔加里油田的一项电力安装业务,老板从建筑工地挑选了一批工人,朱立军作为力工,也被选中派往加拿大参加这项工程。半年后,工程竣工了。当时正值卡尔加里这座新兴的石油城劳动力奇缺,朱立军顺利获得了新签证,在当地一家机械加工厂开铲车当配料工。
为了延长签证,朱立军需要向移民局提供自己的学历等资料。他找到一位姓张的中国专业翻译。在张翻译那里,一张中学毕业证,短短的几行字,只用几分钟就完成了,盖上一个翻译协会通用的章,收费竟然高达50加元——这是政府统一定价!
看到朱立军对这样的价格有些难以接受,张翻译傲慢地说:“不是谁都能从事翻译工作的 ......
您现在查看是摘要页,全文长 7163 字符。