当前位置: 首页 > 期刊 > 《青年文摘(绿版)》 > 2003年第10期
编号:163754
我做同声传译员的故事
http://www.100md.com 2006年7月9日 《青年文摘(绿版)》 2003年第10期
     目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。一个学中文的女性,半路出家,选择了同声传译——翻译中级别最高也是最难的职业

    李玟是一名优秀的同声传译员——国际上最高级别的翻译专业人士。而据统计,全国具有同声传译资格的不过几十人而已。是怎样的毅力和精神支持李玟一步步成为了顶级的英文翻译专业人士?请看看她的自述——

    异想天开,学中文的改行做英文翻译

    让很多人意外的是,我是学中文出身的,做英文翻译纯属半路出家。

    我是20世纪70年代出生的人,沉静人生和反叛精神总是相互交叉在这一代人身上。

    90年代中期,我毕业于武汉大学中文系,毕业后我来到深圳,在一家企业做文案。在深圳,要想工作有保障,精通一门外语是最有市场的。我立即自学英语。苦练一年多后,公司来了外国客人,我向总经理自荐担任翻译,他盯着我:“你来这里多久了?”“一年半!”“我对你不了解。”我随手拿起办公桌上的一摞文件,一口气地用英文译了出来。他愣在那里,答应让我试试。

    这次我为英国商人当翻译,做得很成功。总经理把我提了当助理,翻译外电及传真,月薪5000元,是我原来的5倍。两个月后,我随总经理到上海参加了一次大型国际级商贸讲座,看着台上的“同声传译员”,我一下子又冒出另一个念头:做同声传译!我当时真有些不知天高地厚,后来我通过咨询才知道当同声传译员的条件是那样苛刻:除了中文、外文的功底要深厚,听力、记忆力还要非常好,反应要灵敏,表达力要强 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5736 字符