国语英语对对碰
语言这东西,没有环境,怎么苦学都是隔靴搔痒。比如,在国内学英语时,老师教我们“蜂蜜”叫“honeydew”,一向是好学生的我牢牢记住了,结果我在美国的超市里转了半天,问了好几个服务员,愣是没找到“蜂蜜”,却一次又一次被推荐到水果摊前。我冲着一堆苹果橙子发了好一会儿愣——蜂蜜怎么会和它们搁在一起呢?最后,一位服务员索性捧起一只香瓜对我说,这就是我要的“honeydew”!原来,在美国,“honeydew”专指“香瓜”,而“蜂蜜”只要叫“honey”就够了!这件小事让我深切地体会到,语言是活的,死记硬背终究是不行的。“不错的运动鞋”
有一次在邮局,我注意到排在队末的中国人穿了一双崭新的白色运动鞋。邮局员工显然也看到了,笑眯眯地举起一块牌子,上面写着“nice sneaker”(不错的运动鞋)——天知道他们怎么会有这样一块牌子在手边!一边还冲着那个中国人喊“嘿”。排在前面的人们不知道他在说谁的鞋子,像多米诺牌一样依次回过头去,最后目光集中到中国人的鞋子上。但显然那人不认识“sneaker”这个单词,看到邮局员工高举一块牌子,大家又都朝他看,一丝困惑浮上他的脸。“嗨,就是你啊!”这句话他听懂了,以为可以优先受理业务,或者犯了什么规,于是离开队伍,趋步上前,神情有些紧张。邮局员工这才意识到中国人不懂他的意思,连连摇头说“No”,把牌子放了下来,并示意他归队。那个可怜的人重新回到队伍里,还是没有明白怎么回事。
我知道这种小小的玩笑只是出于普通美国人的幽默,并非恶意,甚至原意是想表达一下对那双漂亮鞋子的赞美,抑或让气氛轻松一下,但在不懂英文的中国人看来,似乎有些冒犯,或者说不习惯。说实话,我当时颇有惺惺相惜的感觉 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6522 字符。