日本的白领《论语》
从明治维新到今天, 日本几乎每年都会有几本研究或翻译《论语》的书问世。有些是白领翻译的,充满了商业管理味。8年前问世的《论语》俗译本《活在理所当然中》的作者市侧二郎,在广告代理店干过,做过大学职员,指导学生就业,又从事过人事工作。
人说三句话不离本行,市侧二郎翻译出来的《论语》,像是他要向即将走向社会的学子说的话。他把“君子”翻译成“管事的”,将“君子不可小知,可大受”,翻译成“管事的别管鸡毛蒜皮,管就管大事”。“子曰”之“曰”,或者译成“告诉我们”、“教导我们”、“劝戒我们”,让孔子的教诲在现代生活中能够复活起来。作者是感到活在当今大变革时代实在不容易,仅依靠常识,有时会看错人生。深感大哉孔子,仰之弥高,困难之时,得意之时,都不要失去自我 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3037 字符。