当前位置: 首页 > 期刊 > 《青年文摘(绿版)》 > 2010年第3期
编号:566325
外国政要译名背后的故事
http://www.100md.com 2010年10月10日 《青年文摘(绿版)》 2010年第3期
     中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”——这个笑话缘于2009年11月12日美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。海报底部写着“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?外国名人政要的名字又是由谁第一个翻译?标准是什么?

    政要译名不可随便改

    现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名自2004年11月3日一直沿用至今。对于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译法更接近英语发音。美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍说,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

    但中国的翻译工作者们似乎不那么认同。中国外交部外语专家、外交部翻译室前主任过家鼎也指出,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。译名室负责人表示,奥巴马这个姓氏在非洲国家肯尼亚的一些部落很普遍 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4012 字符