电影译名的港台记忆
最近有部电影成了奥斯卡奖的大赢家,叫做《The King’sSpeech》,讲的是乔治六世克服口吃的故事。电影本身很好看,我们几个朋友看完了,觉得如果把这片名翻译成《国王的演讲》,未免太中规中矩了,一起商量着怎么翻才能风雅。最后一个朋友的翻译拔得头筹,他建议翻成《国王的口活儿》,一群人听了都乐不可支。这可真是集信、达、雅于一身的杰作了。后来我去网上一搜,发现还有一个更有才的,据说还是港译,叫做《皇上无话儿》……
说到电影中文译名,不得不说说敬爱的港澳台同胞。在二十多年前,我们对国外电影的接触,全都仰仗录像厅的文化输入,他们播放各种好莱坞电影,这些好莱坞电影都是经过港台加工译制过来的。我那时候从录像厅里学了两样东西 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2871 字符。