心沉下去,生活才满溢出来
英國诗人西格夫里·萨松的著作《于我,过去,现在以及未来》中有一句很经典的诗句:“In me the tiger sniffs the rose.”为人熟知的是余光中先生翻译的中文:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”
我第一次读到这句诗的时候,为这两个意象所惊艳:猛虎是强大、动荡的象征,而蔷薇花柔弱而细腻。两个极端存在于心,晃动中凸显着宁静和细致,凸显着诗歌的张力。
我觉得这个比喻的妙处在于:人心有猛虎 ......
您现在查看是摘要页,全文长 1930 字符。