高语境的爱恋
日本和中国都是明显的高语境文化的国家,往往话里有话,言不由衷。高语境的爱恋有时是很困难的,有时却很有意思。在信息不对称的情况下,需要很强的互相理解与信任,是一门技术活。之前有这么一个段子,说川端康成问他的几个学生,英文的“I love you”如何翻译成日语。学生们翻译成“私はあなたを爱する”之类的Google翻译体之后,川端大师抬头望了一下天说,你们翻译得完全不对,如果是日本人的话,只要翻译成“今夜月色很好”,就可以了。
不知道为什么,假设这个事情是真的,我并不觉得它矫情。
学跨文化管理的时候,学到了“高语境”这么个概念。在高语境文化下,人们的真实意思并不能直接从语言的内容中推断出来,而要根据语气、表情、动作、氛围等综合进行判断。
在商务环境下,“请问您觉得这个报价合适吗?”“听起来很合理呢 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3276 字符。