当前位置: 首页 > 期刊 > 《伴侣》 > 2016年第4期
编号:1345440
国内首位“中学生翻译家”:妈妈是我最大的竞争对手
http://www.100md.com 2016年5月7日 伴侣 2016年第4期
     赵玲问儿子:“做试卷和翻译,哪个让你更开心?”苏汉廷指了指那本《亚瑟王和他的骑士们》:“我更喜欢翻译。”“那就行了,想做什么就去做,虽然妈妈盼着你考上一所好的高中,但我却不想让你把学习当成一种负担。”

    于是,苏汉廷向同学借来了那本书,答应帮他全本翻译出来。为了让自己的翻译更加准确,苏汉廷专门去阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作和大量欧洲文艺复兴前的作品。白天在学校里,课间十分钟的休息时间他也不浪费,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的课业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚。

    大年三十晚上,全家人一起围在电视机前看春晚,苏汉廷却抱着电脑,一边陪家人看节目,一边继续翻译。看着孩子这么专注,赵玲也不忍心打扰他,把电视的声音调到了最低。

    在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论,怎样才能把那些古老的地名、称谓翻译得更准确,更符合中国人的阅读习惯。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有错误或者不准确的地方。赵玲发现,儿子不仅逐字逐句翻译得非常准确,十分贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,还把难点词汇和语法特别标注了出来,注释准确、全面,很专业 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4750 字符