传奇张璐:给总理当翻译的平民女孩
在今年3月14日的温总理答记者问会上,一位美女翻译引爆了人们的眼球。在现场她将总理引用的很多富有文化内涵的古诗词,翻译得准确、传神而且一气呵成,令翻译专家看后都拍案叫绝。第二天,多家媒体将“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”等诸多形容词加诸她身,一时间,这个温婉浅笑、气质娴雅的女孩张璐成了超越刘翔的网络红人。与王紫菲的PK很低调
随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现了,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。
“人或加讪,心无疵兮。”(Myconscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.)“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(For the ideal that l hold dear tomy heart,I don't regret a thousand times to die.)
想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可唯有张璐,用她条理清晰、独具匠心的翻译震撼了整个金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。时而凝神、时而微笑,她在庄重严肃的时刻能够保持这份淡定,才气纵横的范儿蓄势待发。
同样是记者会,同样是面对众多国际媒体,同样是美女,人们不禁想起了2009年年末的王紫菲,这位上海交大的美女研究生在奥巴马演讲会上“一脱成名”,而事后却证明是网络推手精心策划的一次炒作 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5820 字符。