中文译名背后,有故事也有“事故”
译名背后有讲究20世纪50年代初,国内的译名处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部等诸家能翻出10多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词的概率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”由此定下了权威身份。
“二战”后,新独立的国家纷纷改掉殖民时代的旧称,反映在中文译名上,包括“锡兰”改名“斯里兰卡”,“黄金海岸”改名“加纳”,“罗得西亚”改名“津巴布韦”,“(原比属)刚果”改“扎伊爾”,之后又改为“刚果(金)”。此外,1991年以后,“列宁格勒”变回“圣彼得堡”,这些变化,也包含了政治因素在里面。
2005年,时任韩国汉城市市长李明博宣布汉城的中文名称改为“首尔”,随后,韩国方面通过官方渠道要求中国跟进。“汉城”是历史故称,本应遵循“约定俗成”原则,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方要求,遵从了翻译“名从主人”原则。不过,对于韩方将韩国国家元首(President)的中文称谓改为“大统领”的要求,中方并未接受,仍然称为“总统”。
另外,关于外国电影的中文译名,也有一些有趣的故事。如果把外国电影最佳中文片名的第一名给《魂断蓝桥》,大概很少人会有反对意见。《魂断蓝桥》原文是《滑铁卢桥》 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5177 字符。