“翻译界泰斗”杨宪益和戴乃迭的跨国情缘
2009年11月23日,一代“翻译界泰斗”杨宪益先生在北京逝世。杨宪益曾获得“翻译文化终身成就奖”,被认为“几乎翻译了整个中国”。半个多世纪以来,终和杨宪益的名字同时出现的迁有另一个名字——戴乃迭,她就是杨宪益的英国妻子。夫妻俩中西合璧,把《红楼梦》、《鲁迅文采》、《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文,并共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年,使这份刊物一度成为中国文学作品走向世界的惟一窗口。夫妻俩情比金坚的跨国之恋也被铸为译坛佳话。现在,让我们徐徐展开那幅时而荡气回肠、时而云淡风轻的爱情画卷……情定牛津,冲破阻力的跨国情缘
1935年夏天,20岁的杨宪益考上牛津大学。入学前,他环地中海旅行了一圈。船到达开罗,一天夜晚,他骑着一匹阿拉伯马缓缓向沙漠靠近。周围静寂无声,向导突然要给他算命:“就在大西洋的那一边,有一位美丽的英国金发少女正在为你憔悴。虽然你们没有相遇,但不久后就会见面的。”
这句来自金字塔下的预言,杨宪益当时仅把它当作玩笑。1937年,“七七事变”爆发,抗日烽火在中国大陆燃起,也激发了海外留学生的爱国热情。一向积极的杨宪益自不必说,编小报,办期刊,发表演说,忙得不可开交,还被推选为中国学会主席。
一天,杨宪益同班好友、英国同学梅洛对他说:“杨,你这么忙,给你推荐一位秘书吧!”梅洛推荐的人叫戴乃迭,刚考上牛津大学。戴乃迭虽然是英国人,但出生于北京,她父亲是传教士,曾到中国传教。戴乃迭在北京长到7岁才返回英国。她经常对人讲起自己的童年,对中国有着一份特殊感情。
在梅洛的引荐下,杨宪益见到了一位绝色英国少女一深邃的蓝眼睛,高鼻梁,白色的长袖衫束在黑色的短裙里,素颜素装,清丽可人,尤其是那一头柔软而卷曲的金发,更是令人过目难忘。
相识不久,这位外表柔弱的“秘书”就让杨宪益刮目相看。课余只要有空,她就来学会帮忙。记录演讲稿,整理资料,一切都那么井井有条,有她在,杨宪益做起事来如虎添翼。
而在频繁的接触中,戴乃迭也发现了杨宪益许多与众不同的地方。他喜欢收藏中国字画,喜欢月下吟诗,喜欢在美酒中陶醉,有~点懒散和调皮,却又儒雅智慧。尤其是他的聪明,让戴乃迭佩服不已。高难度的《离骚》,杨宪益竟然“一口气”翻译成英文,让老师也不得不折服于中国灿烂的传统文化。
当时,杨宪益、梅洛和戴乃迭都选修了法国文学课。一次,老师要求翻译《罗兰之歌》中的片段,几天后,杨宪益拿来一叠诗稿给戴乃迭看。戴乃迭一下惊呆了:天哪!杨宪益竟然把这首法文长诗全部翻译成了英文,甚至还用中世纪的法文为自己写了一首诗!而他的法文基础仅仅是靠和自己一起听的那几堂法语课 ......
您现在查看是摘要页,全文长 10168 字符。