杨苡:一个人, 一本书,一世纪
杨宪益,呼啸山庄,巴金
宋春丹 李乃清


杨苡于上世纪50年代翻译了艾米莉·勃朗特的文学名著《呼啸山庄》,小说这个译名便是由她首创。“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wuthering heights、wuthering heights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。现在看电视,有些词我老觉得怎么这样翻,fans别整粉丝好不好?唉呀,好可笑!还有那个facebook,‘脸书,这翻得多难听呀!”老人皱了皱眉,又挤出个鬼脸。
杨苡住了近60年的南京大学一栋老旧宿舍楼的书房里,挂着自己17岁时的半身像,婴儿肥的圆脸上刘海覆额,眼含憧憬。
德国作家安娜·西格斯曾写过一部小说《已故少女的郊游》,反思当年德国民众为什么会被纳粹思想所迷惑。杨苡常开玩笑地对望着这张照片的朋友说,其实这也是个“已故少女”。
这位“已故少女”、本名杨静如的《呼啸山庄》译者,今年已奔103岁了。
每天醒来,她都要坐在挂满她少女时代照片的卧室里,细细回想一遍前一晚的梦境,小友余斌来时会描述给他听。
杨宪益、巴金、李尧林、萧珊……这些至亲旧故时常出现在她的梦里,像是要抓住她的记忆,如亡夫、《红与黑》译者赵瑞蕻的诗《我的遗嘱》的末句:烂漫的梦魂会年年歌吟。
翡翠年华
杨苡最喜欢讲述童年和少女时代的故事,一度想将这段生平写成回忆录,命名为“翡翠年华”。
1919年,她出生于天津一个大家族。大少爷出身的牛津才子杨宪益就是她的亲哥哥。杨苡从小就很黏这个哥哥,家里人都笑话她是哥哥的“哈巴狗”。
杨苡15岁时,杨宪益给她看了刚问世的《家》。她觉得巴金写的《家》和自己家很像。也是在杨宪益的建议下,1938年,她南下昆明求学 ......
您现在查看是摘要页,全文长 9650 字符。