给Engkish“捉虫”的“啄木鸟”人生
误打误中,逛街也赚钱2005年大学毕业后,王萌决定留在北京发展。原以为自己的英文很棒,进外企当白领应该不成问题,没想到却屡屡碰壁。
国庆节那天早晨,她路过北京西单一家商场时,发现商家正在搞促销活动,门口显眼的双语广告牌让王萌目瞪口呆。原来,对方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻译成a time sex thing(一次性交行为的东西),不仅错得离谱,更有损城市形象。
王萌本想一走了之,却突然想到,这要是让老外看见,不笑掉大牙才怪。于是她走进商场,告诉商场负责人“一次性用品”的正确译法。那位老板十分感激,马上掏出500元钱塞给她,作为酬谢。
举手之劳就得到500元,让王萌感到既意外又兴奋。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否发现类似的英文错误。细心观察下来,她不禁吓了一跳,从英语标志牌到广告标语,闹笑话的地方还真不少。有的是拼写错误,有的是语法错误,有的是翻译错误。
近年来,我国已经一跃成为全球第四大旅游国,尤其是来北京旅游观光的外国人越来越多。为了方便外国友人,许多商场,饭店、医院、酒吧等场所用的都是中英文双语招牌,但是,由于文化上的差异,要把中文准确翻译成英文也不是一件容易的事。比如在美国网站流传最广的一个笑话:一家炸鸡店把“童子鸡”的招牌翻译成了“没有性生活的鸡” ......
您现在查看是摘要页,全文长 4841 字符。