基于分层模式的本科医学院校药学英语课程教学
2.2复杂长句与分割句 复杂长句与分割句的形成,均基于将多个短句进行有效连接得到一个长句、以实现精简的表述。两者因为复杂的修饰语与相对难理解的逻辑关系,成为句式与翻译学习中的难点。复杂长句具有严密的逻辑性,使表述更丰富、更充实,但是大量存在的连词、冠词、介词等副词,或不定式、动名词、分词等非谓语动词,使句子成分非常复杂、理解困难,教学时需引导学生始终明确分层关系中最基本的“主语+谓语”或“主语+谓语+宾语”结构,牢牢抓住句子核心、理清各成分间的逻辑关系。如A research team,led by professors Bart Lambrecht and Hamida Hammad,both associated with Ghent University and Vlaams Instituutvoor Biotechnologie,in Belgium,has now established a scientific basis for this claim,首先找出該句的核心,即“A research team has now established a scientific basis for this claim”(一个研究团队为这个学说构建了科学证明) ......
您现在查看是摘要页,全文长 4133 字符。