看见
海风,暖阳,在泰坦尼克号洁净的甲板上,露丝欣赏着杰克画的女性人体素描,赞道:“你很有天赋,杰克,你能看透人。”这时,杰克对露丝说:“I see you。”我第一次看《泰坦尼克号》,是录像带原声版。英语单词“see”直译是“看见”,杰克说这句话时,字幕却是“我理解你”。
还是这句话,在潘多拉星球那棵霓虹般闪烁流光异彩的灵魂之树下,另一个杰克深情地对着纳美人公主奈蒂莉说:“I see you。”同样是卡梅隆导演,但在《阿凡达》的字幕却翻译成了“我爱你”。
为什么两个杰克说同样的话,翻译却大相径庭?问了一位英语老师 ......
您现在查看是摘要页,全文长 2447 字符。