中国译制片的漫长历程

电影是外来的艺术,早在二十世纪初国产电影事业形成之前,欧美影片就已大量进入中国。
早期上映的影片,都是默片,无所谓配音译制。但默片都有外文字幕,一部普通故事片的字幕,最少也有上百条,看不懂字幕,自然很难了解剧情,于是就有了翻译的需要。最初的译制,大约产生在二十世纪第一个十年的中期,1936年范寄病先生在一篇文章中曾介绍过当时的情形:“新爱伦戏院有一个特点,就是放映的时候,戏院里有人讲解剧情,先用粤语,后用国语。假使现在任何电影院里再有这种‘活的说明书’出现,我相信观众即使不感讨厌也要觉得有点儿怪。但是那时候却也感觉相当需要,因为戏院方面没有幻灯字幕的设备,只有用人来讲述剧情。”这说明当时用的是当场口译的方法。采取这种办法的并非只有“新爱伦”一家,笔者在1914年的《申报》上,查到大陆活动影戏园(今已废)的一则广告:“本院不惜巨资 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4570 字符。