露天通事,中国最早的翻译
外语,汉语,上海
沈嘉禄在我们谈论上海近代史时,一个世俗的问题就摆在我们面前:当上海成为通商口岸,外国人陆续登陆这座陌生的城市后,谁是他们的第一个翻译?这个问题体现了好莱坞电影的一贯趣味,其实也是老上海民间述事中的一个“眼”。遗憾的是,这个问题至今无解。但是我们可以从卷帙浩繁的史料找到这个专有名词——“露天通事”。
“洋船水物登岸,人地生疏。有曾习西语无业之人,沿江守候,跟随指引。遇有买卖则代论价值,于中取利。因衣多露肘,无室无家,故以‘露天通事名之。若辈自为一业,有三十六人之例,如多一人,必致争殴。”这是葛元煦在《沪游杂记》中的记录。葛元煦写的这本书,完成于光绪十三年(1887年),有点像今天的旅游手册。书中所写的露天通事,实际上就是翻译、导游和打桩模子的合体。他们的外语水平应该不会很高,借助手势或可会意,但也够用了。那种结结巴巴的“外国闲话” ......
您现在查看是摘要页,全文长 3361 字符。