当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2016年第19期
编号:1479343
如何翻译里约奥运中傅园慧所说的“洪荒之力”?
http://www.100md.com 2017年1月2日 《今日文摘》 2016年第19期
     据1979年版《辞海》,第925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。

    【洪荒】谓混沌、聣昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

    这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

    听到这里,学习英语的各位同学认为应该如何翻译呢?

    报纸China Daily的报道中,是这样写的:

    When asked whether she held back for the final, Fu replied, "No, I utilized my' prehistorical' power." What she meant was that she had spared no efforts in the semifinal.

    根据话,洪荒之力被翻译成“prehistorical power”,基本是根据字典意思进行的直译。而CCTV NEWS的记者也采用了这种翻译,只不过改变了时态。在微博中,记者写道:

    A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final." I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”, 百拇医药