当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2017年第2期
编号:1518804
成为真实的“翻译官”是怎样的体验
http://www.100md.com 2017年3月13日 《今日文摘》 2017年第2期
成为真实的“翻译官”是怎样的体验
成为真实的“翻译官”是怎样的体验

     8个“箱子”

    6月中旬,上海外国语大学高翻院师生步入了一年最忙碌的季节。CI(会议口译,Conference Interpreting)专业的学生迎来期末考试:一年级学生将面临残酷的淘汰赛,二年级学生则需参加由来自联合国、欧盟等外部考官参与的毕业考,唯有通过者才能获得毕业证书。

    1992年出生的Millet来自湖南怀化,提及同传魔鬼训练,常用“崩溃”和“孤独”来形容。考试前几天,上海酷热难耐,宿舍风扇坏了,为了备考,Millet和同班同学Rebecca住进学校附近的“如家”,小小双人间里,两个姑娘将笔记本电脑架在各自床前,临时搭个翻译台。Rebecca扎个素净马尾,戴着大耳机,正全神贯注盯着屏幕上国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德的演讲。

    来自河南洛阳的Rebecca生于1990年,本科读的是英语专业,“大概到大四吧,我们那边郑州大学有个口译培训班,我就去试了试,班里大家就聊,你看谁谁谁的新闻发布会吗?都把目光投向张璐,‘翻译女神’嘛,耳濡目染就对口译有了兴趣,好像学英语的学了同传就达到了顶级 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4247 字符