当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2017年第23期
编号:1733228
96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难
http://www.100md.com 2018年3月3日 今日文摘 2017年第23期
96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难

     央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,作为96岁高龄的资深翻译家,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译着120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

    坚持翻译“三美”

    和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,他自信地自我评价:“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。像我这样的,两千年来也没有第二个。”他的中译英、中译法译着以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,这其中有他翻译的《红与黑》、《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》、《诗经》、《西厢记》《唐诗三百首》、《宋词三百首》等。

    关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。”

    即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。他回忆说 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5533 字符