当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2018年第1期
编号:1736050
同声传译揭秘
http://www.100md.com 2018年3月3日 今日文摘 2018年第1期
     俗话说“外行人看热闹,内行人看门道”,这话对于翻译行业也一样适用。特别是口译员,有时候人们会觉得口译员是谜一般的存在。在一些配有同传译员的会议上,当外行人听到双语同步传输时,甚至会误以为是提前录制好的,而内行人则在一边聆听译员的词句用法,一边琢磨着如果换作自己的话该如何翻译。

    有时候,当听惯了双语配音的电视节目的朋友,在电视中看到实况会议或采访转播时,会对同声传译员个别词的漏译和不那么完美的句型感到不满。每当此时,我都想为同行们打抱不平,因为即使在材料齐备、条件优越的情况下,也没有人能够做到百分之百的翻译输出。

    但话说回来,外行与内行的鸿沟,无论在任何行业都是难以避免的。而我们应当做的,不是去苛责任何一方,而是尽自己所能,帮助双方去了解彼此,从而尽可能地减少误会。而在对翻译的普及方面,一些影视剧起到了很大作用,但片中剧情涉及的场景、细节,有多大程度上与现实相一致,这就要由我们这些“内行人”来尽可能澄清了。

    平常与同传们接触最亲密的,是一种方便携带、移动和拆装的临时搭建物,我们一般称为同传箱子(Booth)。它搭建起来非常便捷,无论是在室内,如酒店和大楼的会议室,还是在室外,如公园和广场的空地,在两到三个技术人员的帮助下 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4822 字符