当前位置: 首页 > 期刊 > 《今日文摘》 > 2019年第22期
编号:1941353
古代说不好“普通话”,还怎么当官
http://www.100md.com 2019年12月16日 2019年第22期
     “哪吒”两个字怎么念?看完电影《哪吒之魔童降世》,大家对此产生了热烈讨论,每个地方都有不同读音,甚至同一个城市都有多种读音,引发了不少笑话。

    其实关于语言的笑话,在中国古代更多,因为当时没有像现在这样的普通话,外地人交流起来,困难更大。电视剧里经常有这样的桥段:“听你口音,不是本地人啊!”这其实完全不夸张,那会儿的人说话,真的能听出口音。

    没有普通话,交流难如登天

    夏朝和商朝有没有国家通用的普通话,基本不可考。但到了周朝资料一下子就多了,比如,在《尚书大传》中就讲了这样一个故事。周武王死后,周公摄政。在他摄政的第六年,当时越裳氏(今越南区域)派人送来几只特产白鸡,以示友好。但是问题也来了。那时候越南的语言和周王室使用的语言不通,而且根本没人懂越南语。所以,越裳氏就找了“三象”翻译,也就是三种语言的翻译各三人。这九个人先将越南话转成诸越语(今浙江、福建、广东古代使用的语言),再由诸越语转为南方诸侯的方言,最后再由南方诸侯的方言转成周朝王室京畿一带的用语。

    瞧瞧,就送几只鸡,还费这么大的周折。

    另外,春秋时期的吴越语言也不通。吴国在今天的江苏南部,越国则在今天的浙江北部,虽然相邻,但十里不同音,两国边境的民众经常会因语言不通 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4803 字符